|
| DU FRANçAIS DE PARTOUT! |
|
|
|
| Sommaire des articles de cette rubrique |
|
|
|
|
| Québécois II (le 31/05/2007 à 12h55) |
Dans cette seconde partie sur le français du Québec, nous verrons des mots existant dans toute la francophonie, mais qui peuvent avoir un sens légèrement ou très différent au Québec. Il peut s'agir d'une nuance comme d'un sens totalement différent.
Ecoeurant: il peut s'employer pour dire dégoutant, donc rien de difficile. Mais si l'on vous dit avec le sourire que votre gâteau était écoeurant, ne le prenez pas mal. Cela signifie qu'il était bon.
Rester: il peut être synonyme d'habiter. "Je reste à Québec".
Débarquer: Au Québec, on débarque de sa voiture, pas seulement d'un bateau.De même qu'embarquer, veut dire monter en voiture.
Dépanneur: Si vous avez un problème de voiture, rien ne sert de demander à ce que vienne un dépanneur, il ne pourra rien pour vous. Le dépanneur est un petit commerce où l'on vend de tout.
Carrosse: Le landau prend ce nom. Génération enfant roi? N'oublions pas que le carrosse était l'équivalent de nos voitures dans le passé.
Foufounes: les foufounes sont les fesses. Rien à voir avec la foufoune française, vulgairement appelée la chatte.
Colon: Ne désigne pas spécialement des gens vivant sur un territoire n'étant pas le leur à la base (colons français en Algérie, colon israéliens en territoire palestinien, ou bien les colons du nouveau monde), mais un ignorant, une personne stupide.
Jérémy |
|
| [
Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) |
Imprimer |
Cette photo sur mobile |
Permalien ]
|
|
|
| Le frangnol ? (le 13/05/2007 à 13h21) |
Lorsque l'on vit dans un autre pays, on a tendance à voir sa langue maternelle évoluer, prendre des nuances nouvelles. Et si dans ce pays on parle une autre langue, les changements peuvent entraîner des créations assez amusantes.
Dans cet articles, nous allons voir l'influence de l'espagnol chez les français vivant en Espagne, parfois voulue, d'autres fois moins... A prendre avec humour, certains termes pouvant être utilisés seulement à des fins humoristiques où lorsqu'un mot français tarde à venir à l'esprit.
Les mots cités n'ont évidemment pas d'orthographe reconnue.
Quéder: du verbe quedar, signifiant entre autre se donner rendez-vous. On quède ce soir pour aller au ciné?
Un garroule ou garrule: de garrulo. Mélange de beauf, tant au niveau psychologique que physique (coupe de cheveux très spéciale, vilains vêtements de sport et si voiture, tuning aggressif). Écoute en général de la très mauvaise musique boum boum boum.
Entretenir: pas dans le sens français du terme. Veut dire divertir.
Le chino: on va au chino: petit magasin, genre épicerie, mais qui vend de tout, presque toujours ouvert, et tenu par des chinois.
Gymnasio: prononcé Rimnassio. Plus simple que salle de sport, salle de musculation.
Passer: traduction littérale de l'espagnol pasar de algo, signifiant ignorer quelque chose, ne pas donner d'importance. Je passe de lui: je fais comme s'il n'était pas là, je l'ignore.
Cet article sera mis à jour petit à petit.
Jérémy |
|
| [
Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) |
Imprimer |
Cette photo sur mobile |
Permalien ]
|
|
|
| Le français et l'espagnol (le 15/11/2006 à 16h47) |
Entre le français de France, du Canada, de Belgique et de plein d’autres régions du monde, on trouve des différences.
Entre les langues romanes (italiens, français, espagnol, roumain, portugais…), il y a des similitudes.
Mais il y a un phénomène intéressant que l’on peut trouver entre le français du Québec et l’espagnol… d’Amérique Latine.
En effet, voici deux petits exemples qui attirent l’attention.
Le premier est le mot Hostie. En France, comme partout, il s’agit de ce petit aliment non nutritif que les chrétiens pratiquants ingurgitent à la fin de la messe, et qui représente le corps de Jésus Christ (et que le curé arrose d’une bonne coupe de vin, qu’il ne fait, hélas, pas circuler J).
Au Canada, en revanche, le mot Ostie est un juron, comme le bon Putain de chez nous.
Ils se trouve qu’en Espagne, ce sens existe aussi (Hostia), (entre autres, car il s’agit aussi d’un branlée: Te voy a dar una hostia = je vais te donner une bonne branlée).
Passons maintenant à l’Amérique Latine, ou pour dire voiture, on utilise le mot Carro.
Attention, ça va devenir complexe: Carro, en espagnol ibérique, veut dire Char, Chariot, car le mot voiture est Coche.
Char, en France, n’a pas le sens de voiture, alors qu’au Québec c’est le cas. On peut donc remarquer que les espagnols et les français utilisent le même mot (voiture et coche, qui sont les traductions exactes) et les Québécois et les Latino-américains utilisent Char/Carro, qui sont aussi des traductions exactes, mais qui, en Europe, changent de sens!
Pour résumer, les langues française et espagnole d’Europe utilisent un même mot pour ce qui est de l’automobile et le terme utilisé en Amérique prend un autre sens. Et le terme Québécois et Latino-américain désignant la voiture est également le même.
|
|
Espagne et France |
Amérique Latine et Canada |
|
Automobile |
Coche et Voiture |
Carro et Char |
Jérémy |
|
| [
Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) |
Imprimer |
Cette photo sur mobile |
Permalien ]
|
|
|
| Afrique: 1ère partie (le 03/11/2006 à 00h35) |
Avant de commencer, je voudrais remercier toutes les personnes qui m’offrent leur aide, notamment Nance! http://decouvrezmoi.oldiblog.com Merci pour les mots québécois!!
Le Français, langue maternelle pour des millions de personnes à travers le monde. Il faut cependant avoir conscience que dans certains cas, celle-ci fut imposée aux populations locales par les colons. En cela, la France, mais aussi la Belgique, ont laissé un héritage culturel et linguistique dans grand nombre de pays africains. Voici quelques exemples de mots utilisés dans divers pays de ce continent, qui peut-être vous surprendront.
Zaïre:
-Un ambianceur: il s’agit d’une personne qui fait la fête. Autrement dit, un fêtard! Avouez que ce mot a du charme.
-Un deuxième bureau: moins poétique, il s’agit d’une… maîtresse, une amante! Quelle galère d’aller bosser, non?
-Gros mots: rien à voir avec nos vulgarités, car pour les Zaïrois, un gros mot est un mot savant. Autrement dit, les parents doivent être enchantés que leurs petits en disent.
Et le plus, disons, surprenant, est ce verbe qui s’utilise au Cameroun et en Côte d’Ivoire:
-Torcher, qui ne signifie pas du tout ce à quoi vous pensez, bande de petits cochons. Cela veut dire éclairer avec une torche. Cela semble logique!
Certains termes d’Afrique du nord sont aujourd’hui parfaitement utilisés en France, mais on ignore, en général, qu’ils viennent de là-bas:
Qui n’a jamais dit qu’il avait la chkoumoune au lieu de dire qu’il avait la poisse?
Et kifer, qui actuellement s’entend à tous les coins de rue? Et non, petits français, ce n’est pas vous qui les avez inventés dans la cour de récré!
De plus tchatcher ou avoir de la tchatche aussi nous viennent du Maghreb.
Le Français s’est en partie imposé en Afrique, mais heureusement, car c’est ça la richesse linguistique, d’autres mots nous sont parvenus.
Source: Walter, Henriette, Le Français dans tous les sens, Robert Laffont, 1988.
Jérémy |
|
| [
Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) |
Imprimer |
Cette photo sur mobile |
Permalien ]
|
|
|
| Un peu de Belge I (le 08/09/2006 à 17h03) |
Nos amis Belges ont eux aussi des termes bien à eux. Il y a bien d’autres choses que les célèbres septante et nonante. D’ailleurs, ce sont les Belges qui tiquent si vous dites soixante-dix ou quatre-vingt-dix, mais eux sont habitués à la « façon française des Français de France » de parler. Alors pour continuer, voici quelques exemples que je trouve très sympas.
Merci à Salvatore de m’avoir fait découvrir ce qui suit.
Drache: il s’agit d’une averse, d’où le verbe dracher.
Cougner: en gros, ça veut dire baiser comme des lapins. Je cougne, tu cougnes, il cougne… Je trouve ça mignon…
Essuie: petits malentendus vite surmontés en perspective. Il s’agit d’une serviette (de bain, de douche). Il ne s’agit pas de papier sopalin (ou essuie-tout, pour ne pas donner de marque). L’essuie tout s’appelle torchon. La serviette est celle qu’on utilise pour ne pas se salir en mangeant uniquement, quelle soit en papier ou pas.
Avouons qu’il y a de quoi s’amuser avec tout ça.
Miche: Un pain de petite taille, de forme allongée.
Jérémy |
|
| [
Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) |
Imprimer |
Cette photo sur mobile |
Permalien ]
|
|
|
| Québécois, 1ère partie. (le 13/06/2006 à 00h39) |
Nous allons continuez dans la joie et la bonne humeur avec quelques expressions et mots du Québec, qui ne manqueront pas de nous faire prendre conscience qu’une langue est en perpétuelle évolution, et que lorsqu’un mot manque, il y a toujours moyens de l’inventer.
Et quoi de mieux que prendre un mot que l’on connaît et se rendre compte qu’ailleurs il veut dire quelque chose de totalement différent!
Cette petite partie nous fera prendre conscience que si les français aiment à rire de la façon de parler des Québécois, ceux-ci doivent aussi parfois bien s’amuser en nous écoutant.
Parlable : à qui l’on peut parler. Une personne qui n’est pas parlable est donc quelqu’un avec qui il est impossible de discuter.
Gosse: mot vulgaire pour dire « testicule », autrement dit « couille », « burne »… Si en France on peut dire sans problème à son voisin: « Mon cher Paul, vos gosses ont bonne mine dernièrement », au Québec on n'ose pas imaginer ce que cette phrase peut avoir comme conséquence!
Liqueur: alors là, c’est le piège! Au Québec, la liqueur est une boisson non-alcoolisée et gazeuse. Ne vous y trompez pas!
Calotte: il s’agit d’une casquette, et non d’une baffe, attention.
Bosser: Se comporter comme le patron, comme le boss, quoi! Cela veut-il vraiment dire « travailler », hum?
Jérémy |
|
| [
Ajouter un commentaire | 2 commentaire(s) |
Imprimer |
Cette photo sur mobile |
Permalien ]
|
|
|
| Un peu de Lyonnais 1 (le 27/05/2006 à 13h34) |
Pour inaugurer cette rubrique, je tiens a vous faire connaître quelques mots lyonnais. Tout d’abord, il faut savoir qu’à Lyon, on parle un français assez standard, même si l’accent est un peu plus pointu que dans d’autres régions. De plus, si certains termes propres à la régions s’utilisent encore, ils ne sont pas très nombreux à bénéficier d’un grand usage. Ici, vous trouverez quelques mots dont l’usage et fréquent, et d’autres qui sont plutôt drôles, mais peu utilisés.
Si vous en connaissez d’autres qui s’utilisent fréquemment, n’hésitez pas à me les envoyer! Merci!
Arpions : se dresser sur ses arpions, se dresser sur ses ergots.
Boson : petit boson, terme affectueux réservé aux personnes du beau sexe (viendrait de bouse).
Bouchon : petit restaurant réputé pour sa cuisine typiquement lyonnaise.
Bugne : monter droit comme une bugne. Pâtisserie frite à l’huile, une bonne bugne doit être légère comme une âme qui monte au paradis.
Bugnasse : fille un peu bête.
Canant (adjectif) : drôle, réjouissant, marrant.
Chaillottes : les dents.
Gone : gamin lyonnais, dégourdi et effronté comme tous les enfants, mais qui fait parfois des bêtises.
Japiller : bavarder.
Nom d’un rat ! : exclamation croix-roussienne.
Pélo : un pélo est un terme actuel pour désigner un jeune homme. Il peut aussi vouloir dire « petit ami ».
Pétard : contrairement à d’autres région de France, quand un lyonnais dit qu’un garçon ou une fille est un pétard, il veut dire qu’il s’agit d’un bel homme ou d’une belle fille. En d’autre terme, un « canon »
Pias-pias : bavardages intarissables.
Vasivite : une bonne colique, qui fait courir.
Vogue : la vogue est une sorte de fête organisée dans les villes et village. Ça peut être des foires, part exemple. La plus connue est la « Vogue des marrons ».
Jérémy |
|
| [
Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) |
Imprimer |
Cette photo sur mobile |
Permalien ]
|
|
|
| Intro (le 09/05/2006 à 00h17) |
Dans cette rubrique, vous trouverez des mots propres à certaines régions, pays, et qui sont soit inconnus ailleurs, soit ont un sens différents. Vous pouvez bien entendu en envoyer, en y indiquant l'origine ainsi qu'une source afin de procéder à une petite vérification.
|
|
| [
Ajouter un commentaire | 1 commentaire(s) |
Imprimer |
Cette photo sur mobile |
Permalien ]
|
|
|
| |
| MISES A JOUR |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|